卡斯蒂拉
如果说最中饼与羊羹是和果子的双璧,能与之匹敌的洋果子双璧,就是泡芙与卡斯蒂拉[1]。和果子和洋果子都只需要最基本的原料,味道上难以蒙混过关。话说回来,最中饼与泡芙还有一点相似:都是在外皮内填入灵魂般的馅料或奶油。羊羹和卡斯蒂拉虽然没有相似点,但在味道作不了假这方面倒是相同。我不爱吃羊羹,却很喜欢泡芙与卡斯蒂拉。
不过,卡斯蒂拉真的是洋果子吗?
唔……这个问题很难回答。
我不将它读作“蛋糕”,而是读作“卡斯蒂拉”。据说它是由葡萄牙人从西班牙王国的卡斯蒂利亚带到日本的。因为是卡斯蒂利亚的点心,所以叫“卡斯蒂拉”。
当时,从葡萄牙传入日本的东西应该很多,但最后在日本扎根的点心只有卡斯蒂拉与松饼。二者也有共同点,即原料只用了小麦粉、鸡蛋和砂糖,也就是说,不使用西式小甜饼或烤制点心常用的油脂。这太奇妙了。
彼时的日本禁止食肉,没有黄油也正常。中国的烤制点心虽不使用乳制品,却会加入动物油脂;冲绳的曲奇饼、金楚糕的原料里也包含动物油脂。如果没有动物油脂,可用植物油脂坯替。总之,制作饼干时加入油脂是常识,海绵蛋糕坯里要加入足够的油脂,才能做出口感绵密又美味的戚风蛋糕。既然如此,为何会出现刚才说的情况?
卡斯蒂拉看似简单,制作却很费功夫。外行最好不要挑战。先打发蛋液,使之充分起泡,然后加入小麦粉、砂糖,搅拌后倒入模型烘烤。如果起泡不充分,松散的蛋液就会下沉。如今有了电动打泡器,很容易就能打发,但过去估计只能用大号茶筅拼命搅拌。想想都觉得肩膀酸痛。
洋果子里,只有卡斯蒂拉会被放入桐箱[2]保存。在我小时候,卡斯蒂拉是生病时才能吃到的滋补品,也是探病时作为礼物的高级食品。
知道我喜欢吃卡斯蒂拉的人总是以此相赠。其中最值得一提的,是我滞留欧洲期间,有人在我生日当天用航空邮件寄来的那个卡斯蒂拉。装在桐箱里的卡斯蒂拉看着非常高级,想来运费也很昂贵。
当时我想的是,欧洲人应该理解不了它的珍贵之处吧。如果给他们品尝,大概只会听到一句:“这是什么?装饰也没有,只是个海绵蛋糕?”我不愿听这些,所以决定不给他们吃。于是,我把卡斯蒂拉分给了当地少数几位日本友人,赠送的同时不忘郑重解释一句:“这个啊……”
果然,卡斯蒂拉应该算和果子。
在葡萄牙旅行的时候,我认识了一位搭便车的穷游青年。他自称是大学生,而且对葡萄牙历史知之甚详。我告诉他,在16世纪,我们的国家之间交往很频繁。证据就是,日语里有许多词来源于他们国家的语言,比如“先斗”(ponto)、“很多”(tanto)、“襦袢”(gibão)……京都的“先斗町”之名,源于那里架设的大量“桥梁”[3];形容“很多”的“たんと”,也源于葡萄牙语的“tanto”;此外,“襦袢”[4]源于葡萄牙语的“gibão”,据说是裙子的意思。
“16世纪啊……”青年眺望着远方,重复道,“那是我们国家的黄金时代。”后来,以繁荣自矜的葡萄牙王国迅速凋零,躲进历史的阴影,堕落为欧洲最贫穷的国家之一。明明当时从众多殖民地搜刮了大量财富,又从南美掠夺了数量庞大的金银财宝,输入本国后却立即被用于奢侈的消费。当时的葡萄牙没留下任何财富积累,也没对后世进行任何投资。其间,贫穷的英国将全部财产倾注于产业资本,很快就在军事和经济上超过葡萄牙,跃居世界第三流的国家……青年脑中想必有这样一部世界史的剧本。
世界史上写着盛衰荣枯。但历史并非自然现象,无法像祇园精舍的钟声那样,见证胜者必衰的国家命运[5]。几乎所有国家的盛衰都是人类的手笔。换句话说,无论衰败还是灭亡,都是人祸造成的。
无论在什么时代,无道的领袖都会导致国家灭亡。青年的语气里饱含哀叹,感叹祖国的黄金时代不会再来。
说起来,日语的“arigatou”(谢谢)与葡萄牙语的“obrigado”发音相似。“obrigado,obrigado”反复念上几遍,确实很像“arigatou”。我遇到过一个葡萄牙人,认为“arigatou”的确来源于葡萄牙语。她笑着对我说,那时的日本人不懂感谢为何物,是葡萄牙人教会了他们说“谢谢”哦。
眼下正面临被解雇风险的日裔巴西人听到这话,不知会作何感想呢?巴西人的母语是葡萄牙语。葡萄牙人将植被丰富的巴西国土占为殖民地,把黑人和当地原住民都变成了劳动力。后来,一些日本人也移居到那里。那些日裔移民的子孙,如今又作为劳动者来到日本。他们中的多数人是制造业的短期工。由于汽车产业的不景气,这些人也蒙受了损失。行业繁荣的时候,他们被日本人榨干了利用价值,一朝萧条,又被弃如敝屣。他们可能会说:我们教会了日本人说“谢谢”,却没教会他们心存感谢。
这个黑色幽默是位葡萄牙女性告诉我的。她长年在一家日企工作,上司也是日本人。或许她早就受不了了吧。
哎呀,刚才是在说卡斯蒂拉。
我在葡萄牙旅行期间,在当地吃到的正宗的卡斯蒂拉只是一块干沙沙的海绵蛋糕。
这样想来,卡斯蒂拉的种子埋进日本的土壤后才迎来了华丽的蜕变,长出与原版果实似是而非的东西。苹果和杧果也一样。许多被引进日本的水果,最终都变成了其原产地无法想象的完美艺术品。从这个意义上讲,卡斯蒂拉也是世上独一无二的、真正的和果子。
* * *
[1]卡斯蒂拉:蛋糕(castilla)。出于后文中提到的原因,作者采用了较为特殊的拼写方式,故此处采用音译。
[2]桐箱:桐制的箱,用来赠送礼物或收藏贵重品。(编注)
[3]先斗町的“先斗”与“桥梁”同音,都读作ponto。
[4]日文中的“襦袢”指贴身单衣,后来指和服的内衬。
[5]这句话源自《平家物语》的开头:“祇园精舍的钟声,奏诸行无常之响;裟椤双树的花色,表盛者必衰之兆。”